5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【AI】Google翻訳、ニューラルネットワークが導入されて精度が大幅上昇★2 ©2ch.net

1 :野良ハムスター ★ 転載ダメ©2ch.net:2016/11/12(土) 20:53:08.45 ID:CAP_USER9
もう英語を勉強する必要がなくなりましたよ!!!
英語嫌いの私にとっては素晴らしく嬉しいニュースです.
Google翻訳の精度が大幅上昇です!!!

プログラミングする時にネックになるもの...
そう,英語で書かれたドキュメントの翻訳です.
ちょっとドキュメントを翻訳してみましょう.
まずは,Railsのドキュメント.
Ruby on Rails API を翻訳してみたいと思います!!

Rails is a web-application framework that includes everything needed to create database-backed web applications according to the Model-View-Controller (MVC) pattern.

これを翻訳すると...

Railsは、Model-View-Controller(MVC)パターンに従ってデータベースバックアップされたWebアプリケーションを作成するために必要なすべてを含むWebアプリケーションフレームワークです。

え?すごくないですか,この精度.完璧じゃないですか.
めっちゃテンション上がったので,ついでにSwiftのドキュメントも.
The Swift Programming Language (Swift 3.0.1): About Swift の翻訳です.

Swift adopts safe programming patterns and adds modern features to make programming easier, more flexible, and more fun.
Swiftは安全なプログラミングパターンを採用し、プログラミングをより簡単に、より柔軟に、より楽しくするためのモダンな機能を追加しています。

今まで,ありえない日本語翻訳の数々を提示してきたGoogle翻訳さんが,ここまでの精度で翻訳するとは...
Swiftとか,固有名詞であることもしっかり理解してアルファベットのまま置かれてます.
今までだったらスウィフトとかカタカナで直してたはずですが,ここも精度の向上!!

Google翻訳では今まで,統計的なデータを使って翻訳していたものを,機械学習を使った翻訳にシステムを切り替えたわけですね.

機械学習の手法として,ニューラルネットワークを使用しています.
高校の生物あたりで習うんですが,脳の中には多数のニューロンと呼ばれる神経細胞があります.
各ニューロンは,他のニューロンから信号を受け取ったり,信号を受け渡したりすることによって,情報を処理しています.
この仕組みをコンピュータで実現しようとしたのがニューラルネットワークです.

少し調べてみました.

Neural Machine Translation(NMT)を大まかに説明すると、ある言語の単語を系列データとして固定長のベクトルに置き換え、それを別の言語の系列データに変換する「エンコーダ・デコーダ」モデルをニューラルネットワークで行うというものだ。

まぁ難しいこといってますが,言語っていうのは,単語からなるわけです.
単語自体を英語から日本語に変えるのは簡単です.
Appleをりんごにすればいいわけですから.
ですが,「I ate an apple」をそのまま翻訳すると,「私食べたりんご.」っていうわかりにくい日本語ができます.
このわかりにくい日本語が今までの翻訳機です.

さらにそれを,大量の単語の組合せのルールを機械学習によって覚え込ませることにより,圧倒的精度の翻訳を実現しているわけですね,

http://www.yukisako.xyz/entry/google-translate

★1の立った日時:2016/11/12(土) 11:26:55.07
前スレ http://daily.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1478917615/

2 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 20:54:20.86 ID:09yJsWxr0
乙乙

3 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 20:54:37.30 ID:VzdJqmLO0
皮肉まで言うようになる。

4 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 20:55:11.98 ID:KWlqidnA0
男性は知らない。すべての女性がやっていることを。なる
http://huipo.vlcdirect.com/20161113/img/todaynews/bbyhot/live_3755/linkdax/09548065430-02.html

5 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 20:57:23.74 ID:NiBOdRCP0
NOVA兎涙目

6 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 20:58:37.87 ID:MTsOZ7Gw0
google社員で翻訳できる奴が片手間でやれよ

7 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 20:58:54.03 ID:LZi1Z1T20
これもそうだけど、シンギュラリティで2050年以降はどんな社会になるか予想が出来ない。

8 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 20:59:04.63 ID:cChTDxjz0
一般人が無料で使えるのが大きい

9 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 20:59:16.06 ID:9ojdv25F0
英語のドキュメントが日本語で読めるようになると便利だね。
英語だとスラスラ読めないので。

10 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 20:59:27.35 ID:9WMzhz3b0
もう、英語学習は不要だな

11 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 20:59:34.35 ID:bCXb5kyp0
まじかよ、エデン大統領スゲェ〜!

12 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:00:26.86 ID:9ojdv25F0
言語の壁が取り払われることによって、真のインターネット革命が訪れるのかもね。
言語の壁が市場の壁になってきたところがある。マーケットが言語で区切られていた。

13 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:00:42.81 ID:abm7tCIf0
英語で思考することが出来なくなる訳だな、逆に。

14 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:01:07.13 ID:12MTJkDW0
日本語翻訳、大して改善されてねーじゃねーか!

15 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:01:22.37 ID:IjRyu5vv0
オライリーとかヤバそう

16 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:01:52.51 ID:kOuSddCu0
機械翻訳に関しては、10年前から精度はあまり変わらないね
結局のところ、英語は勉強して習得しないといけないよ

17 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:01:59.04 ID:bCXb5kyp0
でもまだ精度はたいした事ないんだろ?

18 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:02:23.44 ID:9ojdv25F0
インターネットは世界中を繋いだとはいえ、実際には言語ごとに棲み分けられて、
コミュニケーションが分断されがちだった。
翻訳ソフトが多少その壁を取り払ってきたが、かなり限界があった。
その壁が完全に取り払われる時が来た時に、真にインターネットが事実上実現する。

19 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:02:33.66 ID:VzdJqmLO0
お前ら、少しはロシア語で考えろ

20 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:03:18.81 ID:A1xKAGHb0
>>1
日本語でOK

21 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:04:13.86 ID:KLsNjFN20
宗教統一して肌の色統一して言語統一して、ほんと世界の皆さん素晴らしい働きです。そんな皆さんの事をこれからは尊敬の意を込めまして、ゲイリーと呼ばせて頂きます。

22 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:04:28.89 ID:SqAAZon00
結局は技術革新で大抵の事は解決するわけか
英語教育とかもソロバンみたいに全くの無駄になるんだろうな

23 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:04:52.69 ID:cChTDxjz0
クックパッドが翻訳されて日本料理の流出が止まらなくなる

24 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:04:54.79 ID:bCXb5kyp0
>>18
そんなことになったら多くの日本人が外国のニュースを見れてしまう、
それじゃ〜都合が悪いだろ。

25 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:04:58.32 ID:PDtEveWv0
>>9
勉強しようよ
専門用語さえおぼえれば、それほど難しくはなかろう

26 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:05:35.26 ID:9ojdv25F0
2ちゃんねるにも世界中のユーザーが書き込みをする時代が来るのだろうか?

27 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:06:48.29 ID:9ojdv25F0
2ちゃんねるには翻訳機能は搭載されないの?

28 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:07:03.30 ID:qh1wX3xS0
>Railsは、Model-View-Controller(MVC)パターンに従ってデータベースバックアップされたWebアプリケーションを作成するために必要なすべてを含むWebアプリケーションフレームワークです。

ちょっと何いってるかわかんない

29 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:07:46.07 ID:rD17tGnJ0
>>10
翻訳された英語が正しいかどうか判断する英語能力は必要なんじゃね?

30 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:08:23.17 ID:sq6MRcre0
また一歩スカイネット誕生に近づいてしまったな!

31 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:08:40.50 ID:pW7N3edD0
前スレの
むかし、むかし、あるところに浦島太郎という心やさしい漁師が住んでいました。ある日のこと、浜辺を歩いていると一匹の亀が子供達にいじめられているのを見ました。

Once upon a time there was a kind hearted fisherman Urashima Taro in a certain place. One day, when I was walking on the beach I saw a tortoised bullied by children.

かつてある場所に親切な心の漁師浦島太郎がいました。 ある日、私がビーチを歩いているとき、私は子供たちに強姦された亀を見ました。

おーいw
の件だけどなぜ亀が"tortoised "て動詞みたいになってて
google翻訳が自分で突っ込んでる。なんだこれ

32 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:10:53.89 ID:O1hCkeeW0
俺ら情報革命を目の当たりにしてきた世代だよな
80年代に登場した将棋ソフトがプロ棋士を凌駕する時代が来るなんて当時誰が想像できたかな

33 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:11:28.72 ID:pW7N3edD0
>>18
今度はリージョン制限という壁が

34 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:14:36.34 ID:bCXb5kyp0
>>32
羽生名人でさえ予想外の展開になったからなぁ。

35 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:16:51.17 ID:zundVNRA0
>>32
森田将棋の最弱ににすら勝てなかったので、俺の中では自明ですが?

36 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:19:08.68 ID:Br55d1yZ0
>>31
主語なしだとやっぱりだめか

37 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:19:15.63 ID:NqCvwUJs0
確かに今まではひどすぎたな
わざと下手にしてたんじゃないかと思う

38 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:19:53.52 ID:tcdTxYnU0
【話題】トランプ氏、大統領当選直後に「ドッキリ 隠しカメラ」とGoogle検索…娘のイヴァンカさんがツイート
http://hanabi.2ch.net/test/read.cgi/%63%75%72%72%79/1467439362/

39 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:22:57.41 ID:kOuSddCu0
語学に関しては、東大が開発していた人工知能もあきらめただろ
技術革新は数十年単位になるだろうから、現役世代や今の将来世代は英語の
学習からは逃れられないよ

40 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:25:49.28 ID:5b30wJCc0
>>19
Ураааааааа!!

41 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:27:41.40 ID:JDK8C93V0
いいかげんなことをいふな>>1

42 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:28:12.81 ID:90Lg2Fs50
コンピュータ麻雀最強

43 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:28:16.06 ID:1BSj25mP0
>>28

まぁ、普通はそうだろうね。
結構、専門用語が入っているからね

しかし、ようやくレイルズが主流になりつつあるのか。
10年近く掛かったか。

44 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:28:26.77 ID:eU4WrI/A0
>>39
確かにまだいろいろと粗は多いんだけど
今までの機械翻訳と比べると遥かによく出来てるよこれ
この後、自己学習でどれくらい精度が上がっていくのか
すごく興味がある

45 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:30:00.07 ID:6JrvT1cm0
I like giraffes.
But I like elephants more.

46 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:30:09.77 ID:fn5sEedO0
猫語教えて

47 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:30:09.89 ID:iZtGS0IW0
お前ら書き込みたいことを英語で書き込めよ、これ使って
俺からやってみる↓

48 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:31:25.58 ID:cChTDxjz0
これ音声入力と出力がすごいんでね

49 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:31:50.50 ID:iZtGS0IW0
Tentatively, I wrote in

50 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:32:57.53 ID:BXviyS+k0
英語圏が日本語勉強すればいいんじゃね?

51 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:33:32.07 ID:iZtGS0IW0
Well, that's not good. Do I have to write a subject properly?

52 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:34:29.45 ID:kOuSddCu0
>>44
google翻訳はExcite翻訳よりもましになったというレベルで、10年前のロゴビ
スタとそれほど変わらない印象だけどね
無料でこのサービスを受けられるというのが進歩だけど

53 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:34:29.46 ID:iZtGS0IW0
>>50
A genius appears.

54 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:36:26.28 ID:0AgZ5QMn0
>>1   
これのどこが速報性のあるニュースですか?>野良ハムスター ★ 

55 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:36:27.96 ID:ByQ1iswv0
The Our Father Negawakubamina that Mashimasu in heaven
Before that was come a revered Sasetamae Kingdom
Before that was also made to the earth as made in heaven of Thy
The us Pearl River also give today the sustenance of our daily
To us before that was rescued from evil not in accordance with the attempt
Us our sins as we forgive those that sin
Thine without necessarily even forgiveness Tamae country and the power and the glory
Amen would become
The Excelsior Cafe Akabane east exit shop
It closed that unexpected rough scourge in scourge principle of Soka
(All versions reprinted Allowed)
Non-humanitarian act that is conducted by the Soka Gakkai
No like Repent Soka Gakkai
It exposes the Japan of the darkness towards the foreign government

56 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:38:04.24 ID:s0e40Xet0
 ,;:⌒:;,
8(・ω・)8 AIを使って翻訳精度上げたってことか

57 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:38:39.09 ID:5b30wJCc0
Please excuse me, sorry. I will do anything.

58 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:39:22.96 ID:m9JPQY0R0
>>21
ははっゲイリー

59 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:42:31.23 ID:Uju1w+/j0
ヤフー翻訳の方が精度が高いやん

60 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:42:53.39 ID:nP+ccBJt0
どんな英語の質問にも応えられる。
「Ah〜ha?」
この言葉さえニコニコしながら言えば完璧。

61 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:44:07.93 ID:NHcNImm40
今さっき、英語のウィキページが翻訳できてビビッた(´・ω・`)

62 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:44:23.84 ID:SHxeACwm0
知ってるよ。
Google本社の地下深く
劣悪な労働環境で翻訳をさせられてる河童たちの犠牲で成り立ってることを

63 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:45:44.52 ID:zPc65PDwO
Google翻訳は日本語英語と一緒に反日韓国語が出てくるからムカつくわ
いちいち反日韓国語消してから使うのが面倒くさい

64 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:46:23.03 ID:tk679wFY0
>>62
それは必ずしも間違ってないかもしれないが、グーグルはカッパに十分な給料払ってるよ
日本のブラック企業とは根本的に違う

65 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:47:29.13 ID:l/au187t0
>>36
学習によって補える様になるんじゃないか?
今回の件のミソはその点だろ。

66 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:50:18.43 ID:1JRJpO5v0
>>32
将棋ソフトはゲーム会社やアマチュアのプログラマーが作ってたけど
グーグルは世界中から天才集めて資金無限でやってるから成長早そうだな

67 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:50:47.11 ID:5Ni6q5Mf0
これはありがたい

68 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:52:48.77 ID:kbuPxtW/0
>>66
禿禿しく同意

69 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:56:09.42 ID:wf9NgIda0
いや、データベースバックアップされたって部分、意味的に間違ってるだろ。比較的よくなってると思うけどぜんぜん完璧じゃないだろ。

70 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:56:46.60 ID:g01BwvYU0
さらに自動学習で英語覚える必要なし!

71 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:57:47.11 ID:Y2lm+Y7X0
これで

ガガの「トランプ大嫌い!」とか

誤訳が減るといいね

ほんと、日本のメディア恥ずかしい(笑)

72 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:58:49.29 ID:Y2lm+Y7X0
>>53
warota

73 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:58:56.43 ID:tNOQn9y50
Love trumps hate
愛は嫌いだ

74 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:59:11.95 ID:phLb0NpE0
それでも小学校の英語教育は促進します(笑)
夏休み短くなるけどごめんな(笑)

75 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 21:59:29.24 ID:vchBBjZe0
>>62

>>64に補足すると、地下をオフィスにしているのは河童たちのお皿が乾かないための配慮。
オフィスには常に新鮮なミストが降り注ぎ、24時間いつでも無料で利用できるキュウリバーもある。

76 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 22:00:31.52 ID:OKTUWDnr0
ペンパイナッポーアッポーペン
は訳してもそのまま

77 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 22:04:00.61 ID:kOuSddCu0
Love trumps hate
愛は憎しみを切り札

愛は憎しみに勝るだけど、話題になっても、まだ修正されないんだな

78 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 22:07:43.41 ID:LZi1Z1T20
ナダルもこんな感じの頭なんだろうな

79 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 22:09:26.05 ID:B04kOsUa0
こうなるのはAIが囲碁に勝った時から普通に予想出来たよね。
もう、同時翻訳機能付き携帯電話が出るのも時間の問題だと思う。

不思議なのは、最近英語を小学生の必修科目にしたこと。
労力と時間の無駄をさせるだけになる気がして仕方がない。
英語の授業をなくせとまでは言わんが、大幅縮小してしかるべき状況なのに・・・

80 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 22:09:45.56 ID:5b30wJCc0
            |
            |  彡⌒ミ
           \ (´・ω・`) Also you are talking about hair...
             (|   |):::: 
              (γ /:::::::
               し \:::
                  \

81 :安倍ちゃんマンセーさん:2016/11/12(土) 22:14:56.79 ID:PKYxsi7U0
翻訳結果が正しいかは英語をある程度わからんと判断つかないし

まったく英語の勉強しなくていいとかじゃないと思うわ

82 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 22:16:25.35 ID:oKAjqJ3R0
ホントかよ?

とりあえず、英→日を試してみた

Fuck you, European Union! Tally-ho, you fucking pricks!
We are the United Kingdom, you can eat our spotted dicks!
That being said we’re not going to leave you, turns out we need you nonetheless
Fuck you, European Union! It feels good to tell you this!
あなた、ヨーロッパ連れ!タリーホ、あなたは尻を犯す!
私たちはイギリスです、あなたは私たちの見つけたディックを食べることができます!
それは、私たちがあなたを去るつもりはないと言われているにもかかわらず、あなたには必要です
あなた、ヨーロッパ連れ!これはあなたにこれを伝えるのが良いと感じています!

……全然ダメじゃん。
ということで、日→英を試してみた。

俺は女王様の命令でケツ穴を野郎に無理矢理犯されて興奮するドMです。
I'm excited to be fucked by a mother fucking her ass hole with the order of the Queen.

太腿に興奮するヤツは変態だ。
つま先に興奮するヤツはよく訓練された変態だ。
ホント、フェチシズムは天国だぜ。
An excited guy in the thigh is a pervert.
An excited guy on a toe is a well-trained pervert.
Really, fetishism is a heaven.

経血を嗅いだら腐ったザリガニのような臭いがした。
After smelling menstrual smell like rotten crayfish.

諭吉2でいいよ。
Yukichi 2 is fine.


ん〜〜語彙力はあるけど、ひいき目に見ても及第点には届かず、だろ

83 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 22:17:37.91 ID:fIczsGAc0
いー、鶴光でおま。姉ちゃん、ええ乳しとりまんな。
Oh, sorry with Tsurugumo. My sister, yeah, I'm gonna milk.

ぜんぜん正確になってないぞ

84 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 22:21:45.62 ID:cChTDxjz0
正確な翻訳にはどれだけ自分自身の日本語が
適切かつ正確に伝えることができるかを知らねばならんな
つまり関西弁涙目w

85 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 22:25:07.41 ID:bCXb5kyp0
I saw that have bullying to a tortoise by children.

86 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 22:27:55.27 ID:zLtJt1Mt0
にちゃんねるのスレッドには、しばしば天才や聖人が現れる。まれに性人も現れる。
Genius and saints often appear in the thread of chan. In rare cases sex also appears.

87 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 22:33:05.25 ID:bCXb5kyp0
I saw that have bullying to a tortoise by children.


これで当たってるか?浦島太郎のだよ。

88 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 22:37:04.33 ID:GaxC4ga10
マニアックな情報載ってる英語圏のサイトで試してみたけど悪くない
初期でコレなら近いうちマジで翻訳業は廃業かも

89 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 22:48:35.22 ID:iDyc/9rK0
急がば回れ
Hurry up

転ばぬ先の杖
Fallen cannibals

90 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 22:52:52.31 ID:flhZkjo30
技術書の英語って中学程度で読めるんだよwwwww
何を興奮してんだよ、ばかかwwwwww

91 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 22:59:34.98 ID:iDyc/9rK0
色々試してみたけど
間違った訳でも間違ったままなんとなく読めてしまうのがいやらしいな
まだ頼ることはできない

92 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 23:03:30.04 ID:CeC1Fv9W0
十割そばワロタ

93 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 23:12:38.96 ID:kyO2V2YP0
各国の掲示板を荒らす2ちゃんねらーが増えるだけw

94 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 23:15:46.51 ID:FoBOOW9W0
人間が翻訳しているのと代り映えしなくなったら完成だな
あらゆる図書が自動翻訳される

95 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 23:16:59.88 ID:d98ZxZQU0
導入されたばかりで、ここからどんどん学習するんだろ?

3年もあれば相当進化するんじゃないか?

96 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 23:17:58.45 ID:WTPUuD4O0
【瓜二つ】を翻訳にかけてみたところ


【melon two】

97 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 23:20:06.91 ID:o+Tss34B0
各国の掲示板を荒らすねらーが増えるんじゃなく、翻訳機能の付いた世界掲示板ができて2ちゃんがどんどん終わって行くと思うが

98 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 23:21:30.97 ID:1JRJpO5v0
将棋の場合は数年前に技術的なブレークスルーがあってそれからそのエンジンを皆で改良していって
あっという間にプロ棋士を追い越していった
この技術も生まれたばかりでこれなら急成長しそう

99 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 23:25:09.78 ID:fn5sEedO0
アルファ碁のエンジン使ってんだろうな

100 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 23:30:06.69 ID:/dqLjCpB0
>>63
おまえはまずそのいかれたアホウヨ脳を取れ!
ぼけカス!

101 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 23:30:25.35 ID:wGV+At4J0
ロケットの影響が外れとスカイホークの400ガロン外部燃料タンクを破裂しました。
漏れタンクから燃料が深刻作成、火災をキャッチ大火、134を殺す161が負傷し、
21航空機を破壊し、海軍米$ 72万ドルを原価計算、時間焼成しました。

飛行甲板上にその日は少佐(後に上院議員)であったジョン・マケイン。



…今までどおりじゃね

102 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 23:31:42.80 ID:Q0O8bTh90
使われれば使われるほど
時間がたてばたつほど正確になるんだろ

103 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 23:31:56.39 ID:cNwgVZjl0
ニューロネットワークが実装されたのは日本語→英語だけじゃなかったっけ

104 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 23:35:15.17 ID:BqSwUnIl0
Google  fifty thousand years:五千年
エキサイト fifty thousand years:5万年

えーとw

105 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 23:37:31.69 ID:vW5oTDNf0
日本語の語順と助詞で言葉が歪みまくるのが特異すぎる。日本語→他言語は英語を経由して二回翻訳してるんだろうか?
非英語圏の旅行先で日本語より英語でしたほうが明らかにスムーズだった。

106 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 23:45:47.28 ID:v3hqwiwq0
前スレのおさらい。

・専門的な複合語を認識する能力が高い。理系の論文なんかの翻訳精度は大きく上がった。

・構文解析は原理的に苦手。関係詞や分詞を多用する新聞記事の和訳なんかは全然駄目。

・一見自然に見えても助動詞が訳出できていないことがある。それで大きく意味が変わってしまう。

全体として悪いところまで人間に似てきた感じ。
最近のAIの潮流からすれば歓迎するべきことではあるが、人間と相互補完にならないのは困る。

107 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 23:48:00.25 ID:v3hqwiwq0
>>104
これはひどい

108 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 23:51:04.01 ID:6bFwWduF0
逆の、日本語を完璧なドイツ語・中国語・アラビア語などに翻訳するような
夢のソフトを作ってくれ。

109 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 23:57:41.57 ID:cChTDxjz0
日本語が主語がないとか動詞が後にくるとかで
足引っ張ってるだけかもしれない

110 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 23:57:58.59 ID:lI30PTez0
英文と和文の中に同じ意味をあらわす単語が8割くらいある例文を、
データーとして網羅しとけば

あとは力業、総当たりで例文を検索すりゃいいだけだわな
いちど正解がでてきたら、シナプスとして登録しておくと、次の検索速度が速い

この繰り返しで、賢くなるわけか

111 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 00:00:32.51 ID:VweXn03/0
>>108
「君は何?」
「僕はうなぎ」

この程度で、もうお手上げじゃね

112 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 00:03:19.99 ID:UuC9HkNJ0
そして、これが後のスカイネットの原形になったのだった。

113 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 00:03:23.34 ID:ulqgzK1d0
>>25
バーカ
それもコストなんだよ

114 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 00:04:29.07 ID:o0+Hpf4J0
You fucking motherfucker.を翻訳すると
Google翻訳:あなたはおなら。
Yahoo!翻訳:あなたは、くそいまいましいくそったれです。

115 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 00:08:01.53 ID:qRh9o9B70
これは統計的にやってるだけだけど、自然言語を理解するようになるのも後20年位で可能な気がする。
理解してしまえば音声と組み合わせるのは簡単そう。

116 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 00:08:25.98 ID:8i82SU8X0
みなさんは「情報の修正を提案」使ってますか?

117 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 00:13:50.88 ID:ZkBXA2hA0
翻訳者だけでなく、薬剤師、会計士、税理士などの知的労働もロボットに変わりそうだね。
最後に残るのは大工さん?

118 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 00:20:51.52 ID:97/IaWIV0
>>117
大工は今もプレハブに毛の生えたよ絵なところに住んでるから無くなるんじゃないかな。
農家…も菜園レベルなら自動化できてるのか…
畜産はファクトリーにしか見えないし…

たぶん、その手のネタをチューニングできる人位かな…なんちゃってが多すぎて大変だけど…

119 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 00:26:22.49 ID:enor/ao70
翻訳サイト少しは使えるようになるのか?
翻訳された後、謎解き時間が長くなるのであんまりつかってなかったが。

120 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 00:30:50.97 ID:IgfLwFA70
>>36
こういうのって受動態だとだめなんかね。by 〜 を省略すれば日本語の主語なしと同じようになりそうだが。

どうでもいいけど亀もtortoise、リクガメと訳されているね。場面が海なのを察してturtleと訳せる日は来るのだろうか。

121 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 00:35:36.50 ID:66HHYzDz0
>>115
「人工知能が勝つ方に賭けろ」 AI時代の就活入門
http://www.asahi.com/articles/ASJ3M2DGBJ3MUEHF001.html
東京大学の松尾豊・特任准教授(人工知能)

■自動翻訳で世界はガラリと変わる

――注目している人工知能の技術は。

「10〜15年以内に自動翻訳が実現される可能性があります」

――現在のネット翻訳はまだまだ精度が低い印象ですが、そんなに早く改善されるのでしょうか。

「従来の人工知能は、英語と日本語の文字列を統計的に計算して変換していただけで、意味を理解していなかった。いま研究が進んでいるのは、言語から映像を生成し、その映像から別の言語に訳す技術。映像を介することで『意訳』が可能になるんです」
「技術的には5〜10年でできると踏んでいますが、実用化に要する時間も含めて『10〜15年』と言っています。実現すれば、世界のどこでも学び、働けるようになります」

――時代を画するような大変革じゃないですか。

「ビフォー自動翻訳とアフター自動翻訳とで、世界はガラリと変わりますよ。その頃には私もパリに住んでいるかも(笑)。ただ一方で、日本語という参入障壁がなくなり、世界中の人と闘わないいけなくなる。良い面と悪い面がありますね」

● ↑ これと組み合せれば、劇的に翻訳は向上する。

122 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 00:37:30.16 ID:66HHYzDz0
http://digiday.jp/platforms/matsuo-ai-technology/

Googleは先週、即時物体認識(Instant Object Recognition)という技術をもつ仏スタートアップ・ムードストックス(Moodstocks)を買収した。
Googleフランスのブログは、Google翻訳などのサービスを改良するために、ムードストックスがチームに加わったと説明している。
つまり、松尾教授が指摘している、文→写真→文という翻訳プロセスに即時物体認識が応用されるとみられる。

● ↑ グーグル翻訳はアップデートされてゆくだろう。

123 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 00:42:33.62 ID:VV1SoAhI0
逆に翻訳ソフトが進んで頼るようになったら、翻訳先の言語に無い概念とか、原理的に翻訳が難しい言葉や
言い回しが忌避されるようになって言語の均一化が進んじゃうかもな。
んで、新しい概念の単語が出たら一番使われてる英語に共通化される、つまり

ルー語こそ未来の最先端の日本語だったんんだよ(aa略

124 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 00:45:53.27 ID:3IgCuo9F0
精度が向上したというグーグル翻訳に入れてみると
「ラブトランプが嫌い。」と訳された
全然向上してないじゃん!

125 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 00:46:19.03 ID:8oCSvGs70
>>123
そんなの普通だ。日本人も平安時代にルー語状態を経験している。
当の英語だってノルマンコンクェストでものすごいことになったし。

126 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 00:47:33.13 ID:66HHYzDz0
>>123
画像や映像を介した意訳が翻訳技術に取り入れられるから問題ない。

127 :124:2016/11/13(日) 00:47:33.43 ID:3IgCuo9F0
「Love trumps hate.」と
 が抜けてた

128 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 00:50:16.71 ID:IgfLwFA70
>>124
やっぱり日テレは正しかったんや

129 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 00:50:28.30 ID:xSOAScP40
そのくらいの英語で翻訳が必要なのか?

130 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 00:57:46.86 ID:66HHYzDz0
637 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 17:22:47.77 ID:p9Q+1euf0
会計ソフトが導入されれば会計ソフトが全部やってくれるから
人件費が削減されてコストダウンできる
そんな風に考えた日がお役所にもありましたw
どうせAIの翻訳機も一緒w



エストニアの電子政府実現で税理士や会計士の職は消滅した
2016.08.23 07:00
http://www.news-postseven.com/archives/20160823_440295.html

131 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 01:02:39.92 ID:4/a+B5Ob0
学習型はやばいよな
そのうち音声も瞬間翻訳出来るんだろうな

132 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 01:09:26.77 ID:hAxUzeyT0
瞬間翻訳はその人の思考を予測して翻訳 …くらいしないと難しいだろうな。それでもそのうちできそうな気がするが。

133 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 01:11:20.81 ID:RVC/Uf+E0
昨日、CXの歌番の収録がバレたあと、
ギロッポンにミーノー行ってさ、カケシしたナオンがジンガイだったわけよ。
ロイシーでパツキン!んでさ、そのチャンネエとテルホにシケこんでリーヤしたんだけど、
そいつはデルモでシーアもソイホー、パイオツはカイデー、オーカもワイカーでバラスーシだったね。 
んでコーマンをメーナーしたんだけどツーケーのナーアのオイニーがツイキーでさ。
帰ろうと思ったらすっかりゲルピンでシータク乗れなくてさ、
メーアーもサンタクリーフーでサーカーもないし、
ほんと散々だったわ

Yesterday, after the recording of CX's song number was ballet,
I went to Gilltopon Meino and the naon that was cooked was a giggy.
Paiskin at Lewis! I did lee to the Terje and Terjo with that channel,
but it was Dermo, Shi'a was Soi Ho, Piotz was Kaidey, Oka was also a Wiker and it was Barasy.
I cooked a corman, but two key owner of Naa was twinky.
When I thought about going home I could not ride a Seatake with gel pins,
Maeer was Santa Cliff Fu and there was no sir,
and it was really scary

134 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 01:11:47.57 ID:CAgk5P/j0
発展途上国は産業化を推進する際、経済効率の改善に苦心する。
Developing countries are struggling to improve economic efficiency when promoting industrialization.
Developing countries struggle to improve economic efficiency while pursuing industrialization.
アメリカの指導者の政治的失脚は、世界経済にかなりの影響を及ぼす。
The political downfall of a US leader would affect the world's economy considerably.
The political downfall of the American leader has a considerable influence on the world economy.
ほとんどの政治家は、選挙運動のときだけ政策を実行すると約束する。
Most politicians promise to implement policies only during the campaign campaign.
Most politicians make commitments to carry out their policies only during an election campaign.
どっちかが英語教材でどっちかがグーグル翻訳。




↑↓↑‥すごい

135 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 01:12:20.21 ID:K4LQMUno0
どうせお前らmankoとかanalとか入力してんだろ...
ほんとどうしようもないな

136 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 01:18:17.16 ID:8oCSvGs70
>>134
元の和文が既に翻訳調で、しかも今回のGoogle翻訳が得意な短文ときている。そりゃ精度が出て当たり前だ。

137 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 01:21:47.79 ID:CAgk5P/j0
When the flight attendant received the inquiry about the flight schedule, her answers were both sincere and precise.
英→中→英
When the flight attendant received a query about the timetable for the flight, she answered both honestly and accurately.

138 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 01:22:27.63 ID:go3FuhO60
(´・ω・`)グーグル先生なしにネットが成り立たなくなるな。マイクロソフトは何してたんだか。

139 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 01:23:51.74 ID:go3FuhO60
今求められてるのは世界にあるサイトを瞬時にPC使ってる本人に理解できるようになることだね(´・ω・`)

これが出来たら本当のグローバルIT化したと言える。

140 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 01:24:38.21 ID:CAgk5P/j0
アシモにパスポート持たせてビジネスしてもらえる日も近いな‥

141 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 01:24:50.15 ID:go3FuhO60
(´・ω・`)例えば日本でつくったサイトが翻訳しなくても英語で理解できるようになったり。

142 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 01:27:28.59 ID:8oCSvGs70
とはいえ>>134の機械翻訳文にも突っ込みどころはある。

> Developing countries are struggling to improve economic efficiency when promoting industrialization.
ここで進行形を持ち出す理由はどこにもない。

> The political downfall of a US leader would affect the world's economy considerably.
限定詞には目をつぶるとして、wouldを使う理由が無い。

> Most politicians promise to implement policies only during the campaign campaign.
原文があれでは「政策」がこうなってしまうのは仕方無いが、なぜか election campain が campain campain になっている。
俺も試してみたけど全く同じ訳文が出てきた。単なるバグなのか原理的な問題なのかはよく分からない。

143 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 01:28:10.68 ID:go3FuhO60
>>133 英語から日本語にしたら訳がむちゃくちゃになったな

144 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 01:39:00.31 ID:x1vpNIkB0
倭猿にはとても作れないな

145 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 01:41:41.85 ID:CAgk5P/j0
忙しすぎてご飯を食べる時間すらない。
日→英→日
私はあまりにも忙しいので、米を食べる時間があまりありません。

146 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 01:48:42.41 ID:p0Ma1IBC0
今日は、お腹が一杯なので、昼食は結構です
Today, because my stomach is full, lunch is fine.

まだまだ厳しいね

147 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 01:48:47.36 ID:8oCSvGs70
>>145
英文法の教科書に載っているような文なのに「時間が『あまり』ありません」という余計な一言が加わっている。
おぼろげながらに理由は想像できるけど相当癖が強いな。

148 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 01:49:48.66 ID:20wIBIGL0
Well, American Americans have a tremendous fondness for barbecue.
    During my overseas assignment, I was invited to a business partner 's deb for dinner,
    First the meat is amazing. I buy it in chunks in kilograms. Looking at the meat that I got on the souvenir, "It is not enough,
    Poor man ". Economic animal seems not to get used to meat eternity forever.
    Absolutely, the meat 500 g that I bought is higher than that meat 4 kg. It is nearly fatty, is not it?
    So, Deb cuts meat. Cut it out. Both the devil girls and the son Deb also respect his father at this time.
    I usually say that the eyes do not seem to match eyes like daddy cool. Towns or children? Damn it, you guys.
    Iron plate is also amazing, it is dirty first. I'm stubborn and sticky. Wash it. Wash with detergent. Try replacing it.
    Then, bake it hard. Bake and eat at the Debu family. Eat from good meat. A guest or such a concept pear at all.
    I just eat. Deb is burned, and the deve takes charge of the dev family. I will not come around. damn it.
    After having cleared away, "I did not eat what you did?" damn it.
    Then, after the dev group, after eating meat about 5 kilos, everyone drinks a diet coke and a calorie cut beer.
    "I will also drink today," says the son of Dev. You are doing absolute medicine rather than drinking, do you?
    Debu girl also says, "Oh, I got drunk, you are lovely." I will kill you, I will kill you.
    Deb wife said "I got fat," said Debu husband saying "calorie is zero, so it's okay."
    I do not understand the meaning of American jokes. Damn, what is wrong, Mr.

149 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 01:54:32.85 ID:dz/3Y4uJ0
>>133
2ちゃんてほんとに高齢化してるんだな。

150 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 01:54:36.87 ID:dS4v6ZWW0
中→英とか、いい感じで翻訳されるのに、日本語絡むと無茶苦茶な訳になるんだよな。

151 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 02:01:09.74 ID:wVzndbVw0
Fansub、自称字幕(Goggle機械翻訳)職人()歓喜wwww

おめえの糞字幕で折角の作品も台無しなんだよ!死ね

152 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 02:01:17.56 ID:Z735uRr80
日本中国変換は全然だな。

使い物にならない。

153 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 02:30:09.62 ID:CAgk5P/j0
いろはにほへとちりぬるを
わかよたれそつねならむ
うゐのおくやまけふこえて
あさきゆめみしゑひもせず
Have a dream of going to the blue
Do not punctuate me
Famous for me
Asaki Yumemiri Encouragement

154 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 02:44:53.48 ID:NV9i/U0s0
>>31
子供達に強姦された亀っていやだなあ

155 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 02:47:50.23 ID:rn4WYQK20
ハングルなんて、変換できない代表だろ。

156 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 02:48:49.08 ID:1MX29E7M0
●原文
最近、おっぱいが出てきた。
お腹も出ているけど、肌はツルッツルだ。
このままダイエットすれば、美熟女くらいにはなれるだろうか。
そう思う、40代半ばを過ぎたオッサンであった。

●日→英
Recently, breasts came out.
I am hungry, but my skin is cranky.
If I diet as it is, can it be a beautiful woman?
I agree, it was an Osan who passed the mid - 40s.

●翻訳された英→日
最近、胸が出てきました。
私は空腹ですが、私の肌は奇妙です。
私がそのまま食べるなら、それは美しい女性になることができますか?
私は同意する、それは40年代半ばを過ごしたオサンです。

使い物にならないわ

157 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 02:52:42.82 ID:CAgk5P/j0
ちょっとしたやり取りでつかいそうな文章

昨日見たテレビの内容を思い出せなかったのでビデオを見直した。
I reviewed the video because I could not remember the content of the TV I saw yesterday.
買い物に行こうと思ったが時間が遅かったのでやめた。
I thought about going shopping, but I stopped it because the time was late.

158 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 02:54:57.44 ID:CTCxqq5d0
日本語→英語→日本語にして、意味が最初とほぼ同じなら信じる事にしてる

159 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 03:22:22.53 ID:L/PWC1NA0
So why oh why

だからなぜオハイオ州

なぜって俺が聞きたいわw

160 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 03:22:47.64 ID:ElWWcHCk0
>>158
それいくらでも抜け道あるで。

161 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 03:25:54.29 ID:ElWWcHCk0
>>158
> 日本語→英語→日本語にして、意味が最初とほぼ同じなら信じる事にしてる

Japanese→English→Englishmisite, Imi Ga Saisho To Hobo Onaji Nara Shinjiru Kotonishiteiru

日本語→英語→日本語にして、意味が最初とほぼ同じなら信じる事にしてる


これ信じるの?

162 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 03:37:19.21 ID:O6gHHk5Z0
>>106
自然言語処理をかじってる自分にはありがたいまとめだ

>・専門的な複合語を認識する能力が高い。理系の論文なんかの翻訳精度は大きく上がった。
最近は複合語の認識( not only - but also )みたいなものも上手く構文解析できるようになってきているから
それがダイレクトに効いているみたい

>・構文解析は原理的に苦手。関係詞や分詞を多用する新聞記事の和訳なんかは全然駄目。
関係詞といった共参照解析は未だに全然できてない(できるのはもっと後になりそう)

>・一見自然に見えても助動詞が訳出できていないことがある。それで大きく意味が変わってしまう。
助動詞はいろいろな意味があって(語彙の多義性)それの訳しわけはもう少し文脈を賢く判断できるようになればいけそう

つまり関係詞とか省略とか曖昧な部分が問題
それはちょっとやそっとじゃよくならない(人間の持つ常識 世界知識が必要だから)

日英翻訳する時は 省略をしないで冗長気味に書くとうまく翻訳してくれるよ
翻訳に必要な情報が複数の文に跨っているようなものは、そのままじゃ誤訳が多くなっちゃう

163 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 03:47:12.47 ID:dw+vGkx10
キクタン 6000 1級 準一級 12000

を買ってパソコンに入れるって大事

164 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 03:51:54.37 ID:wyLYhCm80
>>150
そもそも日本語が無茶苦茶な言語なんだよ・・
中国語はシンプルだから上手く行くんだよ
もし将来、世界中で自動翻訳が普及したら
最後に取り残されるのは日本語じゃないか?

165 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 03:54:57.59 ID:ElWWcHCk0
>>164
日本語が滅茶苦茶な言語?それは初耳です
どういうふうに滅茶苦茶なのか解説をお願いします

166 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 03:57:35.96 ID:jfPBsTns0
>>1
嘘つけ。
今話題の「love trumps hate」入れたら「愛は嫌いだ」ってでたぞ。

167 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 04:02:12.68 ID:ElWWcHCk0
>>166
横でごめん。love trumps hateってどういう意味なの?
trumpの動詞、しかも他動詞ってニュアンスがわからん。

168 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 04:02:17.88 ID:O6gHHk5Z0
>>150
>>164
日本語より中国語がうまくいく理由は2つ
・ディープラーニングで重要な中国語と英語の対訳学習データが豊富だから
・英語中国語は語順が似ているのに対し、日本語は大きく語順が異なる

後者は仕方ないとして、前者は本当に深刻な問題
中国は国家ぐるみで莫大な予算を設けて人海戦術で学習データを作ってる
このままいくと話者数が少ない言語は翻訳精度が上がりにくいから相対的に不利になってしまう
Googleもパイの大きな順にサービスを優先するからさらに拍車がかかる
日本が人工知能に予算を現状の100倍とか1000倍かけてくれないとどうしようもない

169 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 04:04:49.78 ID:T8P0pI770
DHC涙目だな

170 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 04:07:20.58 ID:66HHYzDz0
>>168
AI永久国債を発行してヘリマネ政策を実行しよう。

171 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 04:10:52.26 ID:xULE+Xb70
これで遊ぶのが面白い

172 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 04:22:40.16 ID:rhvakCJg0
>>167
愛は憎しみに勝る

173 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 04:24:21.97 ID:XkRTzCvzO
人口知能 AIが出来たのだから
学習機能付き 自動翻訳機も出そう


事務はもう出来るそうだから、ロボットが、ロボットで、学習していっちゃうわけだね

本当に ホワイトカラー層が要らなくなっちゃうかもしれん

174 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 04:24:55.69 ID:AX217hlz0
反社会的芸能プロのヤクザバーニングの資金源の反日安室をCMに起用した非衛生的でしかも反日悪徳企業のセブンイレブンの商品を不買しましょう!
ヤクザバーニングの資金源の安室を起用したという事はセブンイレブンは反社会的企業も同然です。不買して叩き潰しましょう!

反日で非衛生的で悪徳なセブンイレブンの実態

https://twitter.com/m_mint_313/status/795854410739875840/photo/1
>>セブンのサラダ食べてたらカマキリの足みたいなの出てきたんだけど何…?キモすぎるんだけど…

セブン‐イレブンのサラダに「カマキリの足」が混入か
http://news.livedoor.com/article/detail/12263364/
セブンイレブンのサラダにバッタが混入。
https://www.youtube.com/watch?v=9LGImaaSU1U
セブンイレブン弁当工場 ブラジル人 杜撰な衛生管理 デタラメ
https://www.youtube.com/watch?v=tTSAF6iN8cs
セブンイレブンおでんの「汚い、虫が」の噂の真相!衛生は大丈夫?
http://seven-eleven-mania-blog.jp/beauty%E3%83%BBhealth/3838/
セブンイレブンオーナー奴隷化問題 生命保険加入で保険金殺人の声も
http://1000nichi.blog73.fc2.com/blog-entry-5988.html
【セブン−イレブン】詐欺まがい契約の実態の実例
http://blog.goo.ne.jp/humon007/e/fcadd112e9ecf92725178e44d9706a6d

セブンイレブンの闇!自殺者続出!
http://blog.goo.ne.jp/mokushiroku666/e/ff8863d96a08c0a80ad4c428541ff4eb

いい気分でいられない。セブン-イレブンの正体
http://www.mammo.tv/interview/archives/no245.html

セブンイレブンのSEVEN CAFEの衛生管理が酷い
http://archive.fo/spvED

セブンイレブンおでん 添加物や衛生面の怖い噂!バイト店員次第で…
http://lawsonfan-blog.tokyo/regi/oden/2482/


「芸能界のドン」に群がるゴミマスコミ業界人をバーニングの元用心棒が一刀両断!
http://r-zone.me/2015/06/post-452.html

バーニングプロ銃撃、捜査員の入室拒否
http://oriharu.net/jB.htm

芸能界のドン(黒幕)はバーニング周防|噂・過去&消された芸能人
http://ameblo.jp/kotasha-n/entry-11769535816.html
『報ステ』後任に宮根誠司“ねじ込み”ならず……バーニング周防郁雄と見城徹の黒いもくろみとは?
http://www.excite.co.jp/News/entertainment_g/20160109/Cyzo_201601_post_19520.html
芸能界のドン「バーニング周防郁雄社長」が暴力団絡みの借金問題で大ピンチとの噂!!
http://50064686.at.webry.info/201201/article_6.html
三代目JSBがレコード大賞を1億円で買収 バーニングからの請求書を週刊文春が入手【EXILE】
http://geinolabo.ldblog.jp/archives/5292382.html
安室奈美恵は君が代斉唱拒否の反日歌手だった!
https://www.youtube.com/watch?v=PRHgR9gqFJ4
6459+78

175 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 04:25:36.96 ID:GnW62gfd0
ベッキーだけじゃなくて安室ババアも不倫だろ。
あと安室は母親としても最低。昔はこう↓だし、今は息子を全寮制の学校に閉じ込めて自分は不倫してる。一時は親権手放すし。

安室は子供にコンビニとマックばかり食べさせていると報道
http://hideyoshi.2ch.net/test/read.cgi/ms/1253974933/
【悲報】安室ジャンキー確定!!逮捕間近か?
http://matomechan.blog129.fc2.com/blog-entry-443.html

反日歌手だからという理由で韓国から大歓迎されてる売国歌手の安室を叩き潰そう!反日安室をいまだに使い続けてる女性誌も不買しよう!
あと売国歌手の安室を五輪主題歌に起用してる反日NHKの受信料は拒否しよう!売国創価や在日チョンに擦り寄ってる売国奴の安室はロングで見れば、損をする。売国安室はチョンで創価のクリスタルケイや創価のAIとコラボしてるけどさ。

慰安婦強制の嘘を流すNHKの国際放送 偏向報道の改革は避けられない
http://the-liberty.com/article.php?item_id=7372
【NHK捏造発覚】超貧困女子高生、別に貧しくなかった。【凋落するメディア】
https://samurai20.jp/2016/08/nhk/
【芸能】 11年ぶりに来韓した安室奈美恵〜過去、日王披露宴での君が代斉唱拒否で韓国人に好印象[05/05] [転載禁止]c2ch.ne
ttp://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1430806109/-100

http://photo.hankooki.com/newsphoto/v001/2015/05/05/ezhee20150505011330_O_01_C_1.jpg
▲11年ぶりに'来韓'安室奈美恵、過去、日王披露宴で君が代斉唱拒否

'日本Jポップの女神'安室奈美恵が約11年ぶりに来韓した中、過去の君が代斉唱を拒否したエピソードが再照明されている。

4日、安室奈美恵はソウル中区(チュング)乙支路(ウルチロ)東大門(トンデムン)プラザで開かれる2015シャネル・クルーズコレクション出席のために来韓した。
安室奈美恵が公式に韓国を訪れたのは今回が二回目で、2004年以来約11年ぶりだ。1990年代、安室奈美恵は日王主催披露宴で君が代斉唱を拒否して韓国人らに良い印象を残したことがある。
彼女が君が代斉唱を拒否した理由は正確には明らかにならなかったが、昨年ある放送会社で日本出演者の登場バックミュージックで君が代を使って物議をかもしたのに続き、安室奈美恵の君
が代拒否エピソードがまた言及されている。

無様に金欠に陥ってる反日落ち目歌手の安室を叩き潰そう!

http://keywordjiten.seesaa.net/article/425655821.html
安室奈美恵が金欠地獄!ファンから「資金回収」に怒りの声が続出!

金欠落ち目の安室ババアは安定したくて、今度は略奪婚を狙ってる!

安室奈美恵、全国ツアー終了後のタイミングで噂の男性と電撃再婚!?
http://www.asagei.com/excerpt/45249

安室と西の写真↓(安室の地黒さと歩きタバコに注目)
http://blog-imgs-68.fc2.com/g/e/i/geitsuboo/BuYjhb1CEAEHW8T.jpg

なんと安室は妻子ある西と同じアパートに引っ越してきて同じ階に住んでるんだと。でも、西は妻子を捨てて安室みたいなウンコ色の肌色のコブ付きの整形クリーチャーと結婚しないと思うな。安室っていう最低最悪のビッチ、気持ち悪いにも程がある

【芸能】安室奈美恵、全国ツアー終了後のタイミングで噂の男性と電撃再婚!?[無断転載禁止]©2ch.net
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1444903443/
安室奈美恵、香港で西茂弘と撮られた!ファンを不安視させる2人の関係は…
http://www.cyzowoman.com/2015/11/post_17894.html
安室奈美恵の窮状が露呈 入手困難だったチケットが売れ残るように。
http://news.livedoor.com/topics/detail/10982262/
V6三宅と不倫していた安室最低
http://b.z-z.jp/thbbs.cgi/cme/2962/

楽しんごが車を障害者スペースに停めて叩かれているけど安室のほうが悪質。

http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1287795840/
【芸能】安室奈美恵ルール違反! 羽田空港の身体障害者用乗降場から乗車(東京スポーツ)

https://www.youtube.com/watch?v=4WqpyZy1KoA
安室ってこういう所の仕切りからして三流。香港のファンに高飛車に切れてる安室が滑稽w ガードマン雇う金もない金欠雑魚安室wwwwww ボディガード雇う金のない雑魚がスターぶるなよwww 
作詞も作曲もしてない糞色の肌の低能アイドルの分際で安室は自分を偉いと思い込んでるから滑稽なんだよ。ふかわが批判したエアピアノ事件とか典型 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0539ab6bde1d90775bd8639ab920ffa6)


176 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 04:26:15.69 ID:GnW62gfd0
ヤクザの資金源の安室を叩き潰そう!日テレのPは殆どヤクザバーニングと癒着してる。売国TV局の日テレも叩き潰しましょう。イッテQのPとか特に酷い。
君が代歌うのを拒否した反日歌手の安室をゴリ押ししているバックは反社会的ヤクザのバーニングです。企業倫理は年々厳しくなってきているのに芸能界はおかしすぎます!
安室などバーニング系芸能人はヤクザの利権です。露出していたら即、その媒体に抗議の電話とメールを!バーニングは自社の息がかかっているタレントのライバルに対するネガキャン記事を大量に書かせて叩き潰すという悪質な手法を多用します
安室推しの為に倖田來未や浜崎あゆみへの壮絶なバッシングが展開されたのもバーニングの仕業です

http://shukan.bunshun.jp/articles/-/6709
>各社には『B担』と呼ばれるバーニング担当記者がいて、日頃から会食などで親密に付き合っています」(音楽業界関係者)

レコ大の利権では死者まで出ている。↓みんな!ヤクザバーニングを警察に通報しよう!レコ大「1億円買収」についても完全に脱税です
http://www.dainipponshinseikai.co.jp/coram/burning_recotai.html
■いかさまレコード大賞 ■疑惑の審査員買収資金五億の大半は周防の懐に入ったのか?
>●怪死した審査委員長、阿子島たけし(あこじま たけし)

http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20161027-00010005-bjournal-ent&p=1
JSBレコ大受賞「1億円買収」疑惑、LDHとバーニングは「脱税」該当の可能性

異常に浜崎を敵視している安室
http://up.gc-img.net/post_img/2016/10/F1H2m8Ud4tYD13z_782Cn_2194.jpeg
http://userimg.teacup.com/userimg/6246.teacup.com/panzer4h/img/bbs/0000927_2.jpg

2006年当時から浜崎を敵視して浜崎から歌姫の座を奪おうと画策していた下劣な安室

安室奈美恵が「歌姫」の座を浜崎から奪い返す!?
http://idolgravuredvd.seesaa.net/article/24000402.html

「“芸能界のドン”は宅見組長が育てた」バーニング周防郁雄社長と暴力団“黒い交際”暴く衝撃ブログ
http://www.excite.co.jp/News/entertainment_g/20150412/Cyzo_201504_post_18343.html

バーニングプロダクション
http://ja.yourpedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%80%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3
>実態は神戸山口組周防組。警察からも企業舎弟として監視されている

宮根誠司、羽鳥慎一らが所属するバーニング系列事務所の黒い噂…肉弾接待、枕営業、所属タレントらも関与か
http://www.officiallyjd.com/archives/430854/
追悼川田亜子アナ
http://kawadasanarigato.blog95.fc2.com/blog-entry-116.html
>バーニングプロダクションの周防郁雄社長がNHKプロデューサーを接待漬けにして籠絡していたという記事です

“やくざプロダクション”バーニング周防郁雄・追撃文(激闘編)
http://www.dainipponshinseikai.co.jp/coram/burning_1210.html
>バーニング周防が仕掛けた、ヒットマンによる「笠岡総裁暗殺計画」
>「電通・博報堂」と癒着した企業恐喝

ミス世界一吉松育美さん脅迫被害・マスコミ黙殺事件まとめ
http://seesaawiki.jp/tvgang/d/%C2%E7%C6%FC%CB%DC%BF%B7%C0%AF%B2%F1
>ミス・インターナショナル吉松さんがバーニング幹部によるストーカー行為・脅迫を告発。
>海外メディアに取り上げられ、一国のファーストレディである安倍首相夫人が支援するも国内マスコミは不可解な黙殺

http://up.gc-img.net/post_img/2016/09/sC9mNPAf7FKZLc5_WGm7L_1054.jpeg
整形が崩れてきて、容姿崩壊してきている安室↑
http://up.gc-img.net/post_img/2016/09/sC9mNPAf7FKZLc5_UFIRq_1018.jpeg
安室の整形による顔面硬直の症状がよくでている画像↑
http://up.gc-img.net/post_img/2016/09/DKJdQSOlvEEMl3F_rmbqQ_265.png
http://up.gc-img.net/post_img/2016/09/DKJdQSOlvEEMl3F_DIJqD_260.jpeg
安室の整形前画像。↑ダウンタウンから猿と命名されてました
http://up.gc-img.net/post_img/2016/09/DKJdQSOlvEEMl3F_9fstd_408.jpeg
http://up.gc-img.net/post_img/2016/09/DKJdQSOlvEEMl3F_xdwXk_409.jpeg
教養の欠片もない品性下劣な最低の下品女の安室↑
https://www.youtube.com/watch?v=iqS58w8ZWDA ←【盗作】安室奈美恵 過去のさまざまなパクリ作品の数々
https://www.youtube.com/watch?v=V_u_E_dg9J4 ←整形怪物の安室65+526+52+6

177 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 04:39:23.15 ID:50rNtvxk0
>>93
wwww

178 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 04:39:48.87 ID:PL2p6hHB0
>>161
君、頭悪いねってよく言われるタイプでしょ。

179 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 05:30:39.68 ID:0Hejgh380
Googleのやってることってどれも凄すぎるんだけどやりすぎだよ
1000年研究されてきた囲碁という深遠な戦略ゲームが人間より機械のほうが強くなっちゃったんだからな
ロマンが無くなった

180 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 05:31:50.12 ID:VjP4EWMT0
AIじゃないな。もうバズワード化していて無茶苦茶。

181 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 05:35:39.18 ID:0Hejgh380
「フフン、レザーを付けるとすぐ勃ちやがる」を翻訳してみたら
"Huhun, as soon as you attach leather, it will start to rise."
になった

182 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 05:36:51.05 ID:PYpvZtps0
ちょっと4ch行ってくる

183 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 05:56:18.26 ID:rIZsKvVT0
単語ごとの処理が向上しただけで文法の解釈がいまいちだから
パッと見は自然な文だけど読んでみると意味が分からない変な翻訳になってる
意味内容はエキサイトの方が分かりやすい

This is the one week notice that, on Monday, August 22nd, the current arena season will be concluding all current teams
and arena points will be cleared. During this time, staff will be vigorously checking all realms and teams for win trading
and MMR dropping; if your team is deleted, that is the reason, please do not make a topic about it.

Google
これは、8月22日月曜日、現在のアリーナシーズンが現在のすべてのチームとアリーナポイントがクリアされると判断する1週間の通知です。
この間、スタッフは勝利の取引とMMRの低下のためにすべての領域とチームを精力的にチェックします。
あなたのチームが削除された場合、それが理由です。
それについてのトピックを作成しないでください。

エキサイト
これが、8月22日月曜日に、現在のアリーナ季節が終わるという1週通知である
すべての現在のチームとアリーナポイントはきれいにされる。
この時間の間に、スタッフは勝利取引とMMR落下についてすべての領域とチームを精力的にチェックしているであろう;
もしあなたのチームが削除されて、それが理由であるならば、どうぞ、それについてのトピックをしないでください。

人間翻訳
1週間後の8月22日(月)に現在のアリーナシーズンが終了し、
すべてのチームとアリーナポイントがリセットされます。
この期間に、ウィン・トレーディングやマッチメイキングの悪用がなかったか全サーバーのチームが運営スタッフにより厳しくチェックされます。
もしあなたのチームがそれらの不正により削除された場合は、その件についてスレッドを立てないでください。

184 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 05:58:11.45 ID:SofSn9Nt0
もう人間いらないんじゃね?

185 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 06:26:28.75 ID:ZvVqoSua0
>>10
英語できない知能ってやばくね?

186 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 06:31:26.68 ID:5lvBzdwO0
英語勉強する時間があれば他の事に使ったほうが良さそうだな

187 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 07:07:41.30 ID:B+9zsTtD0
>>19
ば、バームクーヘン

188 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 07:12:14.40 ID:B+9zsTtD0
翻訳アプリ
これは、8 月 22 日 (月曜日)、すべての現在のチームの現在のアリーナ シーズンが締結する 1 週間の通知とアリーナ ポイントがクリアされます。
この時間の間にスタッフが精力的にチェックすべてのレルムとチーム勝利の取引と MMR のドロップ;あなたのチームを削除すると、その理由である、それについてのトピックを作成しないでください。

Google翻訳アプリ
これは1週間の予告で、8月22日の月曜日、現在のアリーナシーズンは現在のすべてのチーム
アリーナポイントはクリアされます。
この間、スタッフは勝利の取引のためにすべての領域とチームを精力的にチェックする
およびMMRの低下;あなたのチームが削除された場合、それが理由です。それについてのトピックを作成しないでください。

Googleサイト翻訳ページ
これは1週間の予告で、8月22日の月曜日、現在のアリーナシーズンは現在のすべてのチーム
アリーナポイントはクリアされます。
この間、スタッフは勝利の取引のためにすべての領域とチームを精力的にチェックする
およびMMRの低下;あなたのチームが削除された場合、それが理由です。それについてのトピックを作成しないでください。

アプリとサイトは同じの使ってんのね

189 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 07:18:07.68 ID:7w2qeOE/0
Chromeのウェブ翻訳には採用されていないのか?
さっき試しにトランプの公式サイト訳してみたがめちゃくちゃだったぞ

190 :安倍チョンハンターさん:2016/11/13(日) 07:19:51.35 ID:NtGlXpMR0
韓国語と日本語の構造がまったく同じなのに

驚いたw

やっぱり兄弟国

191 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 07:28:18.77 ID:B+9zsTtD0
韓国には「チョン・バルサン」っていう名前の駅があるから
意味はそういう事なのかな

192 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 07:35:57.47 ID:CY6ClcJK0
逆の傾向が20年ほど前からあって、論文は英語が基本なんだけれど、日本の学生は英語苦手なので、修論とか英語に翻訳しないと欧州とかでは情報が得られなかった訳です。
それ以前は、その知識ギャップで、日本にもアドバンテージがなくもない構造は合ったのだけれど、当時くらいから修論を日本語版のまま送ってほしいとかいうようになってきた訳。
その時は機械翻訳はまだ実用的じゃなかったので、留学生とかの人力ベースだとは思われるが、言語の壁なく、日本の知性も取り入れられていったのだと思われる。
この時点から、日本の埋没傾向が確定していったような気がする

193 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 07:41:16.47 ID:JcOtAEhd0
うれしいことだな


http://gojyukyu.zombie.jp/f/4f476x9

194 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 07:52:42.44 ID:ZL4wlALW0
活字であれ音声であれ、言葉として表に出てくる部分の翻訳は、実用化されるだろう。

*ただ、「反語」「嫌味」「皮肉」「比喩」「ダブルミーニング」など、
 現実世界での会話も、受け手によって解釈が分かれたり、誤読される
 ことが多い部分は、当分難しいだろうな。
*また文化の違い、「貴方」「あんた」「お前」「君」「テメー」「われ」
 など、文化的背景と結びついた状況の理解、
*また大阪などで「自分」という表現は、場合によっては「相手」のことを
 指すなど、状況と関係する判別。
*「結構です」や「いいです」など真逆の意味を持つ言葉などの判別。

*産業人が、顧客の企業や産業に「〜さんや〜様」を付ける文化、例えば、
「イオン様」「トヨタ様」だけじゃなく「ホテル様」「学校様」「自治体様」
など企業IR関係の番組で会社幹部が普通に使ってるしな。

各言語固有の文化の違いを今後どこまで取り込めるかだな。グレーゾーンは
なくならないだろう。

まあ精度の完璧さより、翻訳分野の拡大と翻訳スピードの向上による
寄与の方が大きいだろうな。

AIの時代、文系理系、単純労働に関係なく、あらゆる職種で、少数の優秀な人材だけが残り、
大衆は、歯車の役割になるか、ベーシックインカムで遊んで暮らすかの世界が来るのか。

弁護士や医者も少数精鋭で済むし、技術者や技能工だって、大半は機械に置き換わる。
競争は激しいがスポーツか芸能の世界だけか、変わらないのは。
 
 

195 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 07:53:14.99 ID:jtcciczo0
Googleの翻訳サイトで、
エロサイトから貼った、どうでもいいエロい文章しか翻訳依頼しないから
だから、ディープラーニング使ってる日本グーグルの翻訳がおかしくなったんだろ

196 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 08:03:17.04 ID:V5z/PwUr0
日本語向けのニュートラルネットワークはまだ日→英だけじゃなかったか?英→日はあと数ヶ月以内には実装したいとかじゃなかったっけ

197 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 08:22:25.95 ID:fC9WfB1vO
>>1ふぬ

198 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 09:43:29.13 ID:LazHAaD00
>>55
なんじゃこれ?
全然ダメしゃん。

199 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 09:50:17.70 ID:eaNv4jHp0
日本に旅行しに来てる外国人、スマホくらい持ってきてるだろうからなぜ翻訳アプリ使わないのかと。
まんま英語で道聞いたりなんか質問してらちがあかない感じになってんのちらほら見るぞ

200 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 09:55:06.31 ID:LazHAaD00
腹ン中がパンパンだぜ
It Pampanga is in Haran

201 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 10:40:06.63 ID:AAB/5luc0
でも意味を理解してるわけじゃないんだよな
膨大な量の統計的な処理をやってるだけであって

202 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 11:20:41.69 ID:LNdRUfd10
これで手元にある英語教材の英文をドイツ語に翻訳して、それを暗記したら、ドイツ語学習も捗るやろな。

203 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 11:24:40.66 ID:LNdRUfd10
>>39
東大が開発を諦めたのは、これ以上開発を進めると、難しい入試問題を解いたことだけが自慢の東大関係者の存在価値が無くなると危惧したからだよ。

204 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 11:29:04.16 ID:Y8//ZpoE0
>>14
その通り
今回改善されたのは日本語→英語のみ
英語→日本語は何も変わってない
日本語訳が良くなったとか言って喜んでるのは
すぐニュースに踊らされるバカだけ

205 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 11:32:59.28 ID:y2ppqtvF0
>>89
> 急がば回れ
> Hurry up

急げ、じゃないかww

206 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 12:32:52.45 ID:ArlNy32N0
>>204
結果が英語で出る英訳はGoogleの中の人(英語が母国語)が理想的な答えを
AIに教えられるからじゃね?

開発陣に多数の日本人が加わってAIが作る和訳を直しまくればあっと言う間に
実用レベルになる気がする。

207 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 12:48:50.75 ID:8oCSvGs70
>>162
関係詞や分詞が出てくると指示語の内容を追うどころか構文も理解できなくなる感じ。
助動詞の扱いはもっと深刻で、couldがcanみたいに訳されたり丸ごと読み飛ばされたりする。

80 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 12:07:35.06 ID:9rlwYSqh0
> TFF1 possesses a lectin activity and binding to a plethora of transmembrane glycoproteins
> could explain the diverse biological effects of TFF1.
> TFF1はレクチン活性を有し、多量の膜貫通糖タンパク質への結合は、TFF1の多様な生物学的効果を説明することができる。

343 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 15:29:16.60 ID:5x/jabkI0
> Let the storm rage on.
> The cold never bothered me anyway
> 嵐が激怒しましょう。
> とにかく寒さは決して邪魔されなかった

744 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 17:53:24.22 ID:fHvV0Q9h0
> It was unclear whether concerns about his ability to be confirmed
> might prevent him from being offered a cabinet post.
> 彼の能力を確認することが懸念されているかどうかは、
> 彼が内閣の郵便を提出されるのを妨げるかどうかは不明であった。

208 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 13:10:38.73 ID:8oCSvGs70
>>206
訳文を見る限り英文法の段階でつまずいている。
文法的な情報を可変長のスタックでなく状態ベクトルで持つことの弱みが出ている感じ。
日本語には不定詞や分詞に相当するもの(連用形と連体形)はあっても関係代名詞が無いから、
一文を短くする必要があって、それで状態ベクトルでも何とかなるんだろうと思う。
しかも修飾語は被修飾語の前にしか置けないし。

209 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 15:13:46.56 ID:RlsqM4lQ0
ミリンダファイト!

210 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 15:35:51.30 ID:LazHAaD00
>>205
>>89

うそこけ。こうだったぞ。
More haste, less speed

211 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 15:52:16.21 ID:3RENO7Wg0
今までもロシア語->英語とかイタリア語->英語とか中国語->英語は
けっこうちゃんとしてたんだよね。でも〇〇語->日本語だけは
どうしてもだめだった。

212 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 16:19:04.14 ID:66HHYzDz0
179 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 05:30:39.68 ID:0Hejgh380
Googleのやってることってどれも凄すぎるんだけどやりすぎだよ
1000年研究されてきた囲碁という深遠な戦略ゲームが人間より機械のほうが強くなっちゃったんだからな
ロマンが無くなった



技術革新こそロマンだろ。

213 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 17:10:43.05 ID:GkIdcZlQ0
韓国語翻訳レベルに精度高くなってくれないと使えない
固有名詞や同音異義語以外はほぼ完ぺきに訳してくれるもんな

214 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 17:31:19.72 ID:qtkve4pS0
どうやろ?
NSKeyValueObservingOptionsのpriorより

The change dictionary in a notification sent before a change always
contains an notificationIsPriorKey entry whose value is an NSNumber
object that contains the Boolean value true, but never contains an newKey entry. When this option is specified the change dictionary in a notification
sent after a change contains the same entries that it would contain if this option were not specified. You can use this option when the observer's
own key-value observing-compliance requires it to invoke one of the -willChange... methods for one of its own properties, and the value of
that property depends on the value of the observed object's property.
(In that situation it's too late to easily invoke -willChange... properly
in response to receiving an observeValue(forKeyPath:of:change:context:)
message after the change.)

215 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 17:32:01.70 ID:qtkve4pS0
変更前に送信された通知の変更辞書には常に、値がtrueを含むNSNumberオブジ
ェクトのnotificationIsPriorKeyエントリが含まれますが、newKeyエントリは含
まれません。 このオプションを指定すると、変更後に送信される通知の変更辞書に、
このオプションが指定されていない場合に含まれるものと同じエントリが含まれま
す。 このオプションは、オブザーバの独自のキー値監視コンプライアンスで、独自
のプロパティの1つに対して-willChange ...メソッドの1つを呼び出す必要がある場
合に使用できます。このプロパティの値は、監視対象オブジェクトのプロパティの
値によって異なります 。 (その状況では、変更後にobserveValue(forKeyPath:
of:change:context :)メッセージを受け取ったことに対応して、-willChange ...
を適切に呼び出すのは時期尚早です。

216 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 17:33:20.08 ID:qtkve4pS0
>>213
韓国語とモンゴル語は日本語と構文が似ているからな。

217 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 18:29:18.51 ID:LjJ8RalQ0
>>187
それはドイツ語では?

218 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 19:07:18.17 ID:HH8+EL8r0
色々と難しい時代だな

219 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 19:08:54.69 ID:csw52ELp0
デデッデッデデ

220 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 20:33:31.91 ID:FIbz2Xdp0
豊丸「イグ〜、イグ〜」
Toyomaru "Ig ~, Ig ~"

うん、正確に訳されてる

221 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 20:37:36.64 ID:EqTPA7XS0
結局書く側の外人が文法めちゃくちゃだからな…
役に立たない

222 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 20:43:17.97 ID:HuVg3hFF0
このページはグーグル翻訳により世界各地より監視されています。

223 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 20:47:47.58 ID:hEPQMyEx0
>>220
むこうは、カミングっていうんじゃないか?

224 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 21:49:11.46 ID:5lKtjM800
SkyrimMODページをGoogleで和訳してみたが結構わかる翻訳だった。
あれなら使える。

225 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 22:25:06.48 ID:/dtaitLV0
英語とか会話できてナンボだろ
いちいち筆談するつもりかよ

226 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 22:30:36.41 ID:knW8bLc50
>大量の単語の組合せのルールを機械学習によって覚え込ませること
この手法じゃ限界があると思うけどな
通訳はともかく、翻訳家は安泰だと思う

227 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 23:56:28.36 ID:66HHYzDz0
>>226
文芸翻訳はあと10年安泰。

228 :名無しさん@1周年:2016/11/13(日) 23:57:19.93 ID:66HHYzDz0
>>225
自動翻訳が出来なければ、自動通訳も出来ない。

229 :名無しさん@1周年:2016/11/14(月) 00:32:10.99 ID:aE/9VuFN0
俺的には技術英語狙い撃ちで精度を上げてくれれば十分。
文学とかカジュアルな会話はまだまだ無理だと思う。

230 :名無しさん@1周年:2016/11/14(月) 02:17:41.36 ID:rVmlVuuW0
文芸翻訳は人間がやっても難しい。
あれは二次創作みたいなもの。

231 :名無しさん@1周年:2016/11/14(月) 08:58:16.76 ID:b4nvJBs80
>>229
分野を絞ればかなりいけるだろ
決算書の翻訳とか

232 :名無しさん@1周年:2016/11/14(月) 10:41:53.00 ID:jaEqTX7+0
I have a pen. I have an apple. Ahh, "Appo-pen".
I have a pen. I have a pineapple. Ahh, "Pineappo-pen".
"Appo-pen", "Pineappo-pen",Ahh, "Pen-Pineappo-Appo-pen".

ペンがあります。 私はリンゴを持っています。 ああ、「Appo-pen」。
ペンがあります。 私はパイナップルを持っています。 ああ、「パイナップペン」。
"Appo-pen"、 "Pineappo-pen"、Ahh、 "Pen-Pineappo-Appo-pen"。

***************************************************************

I have a pen. I have an apple. Ahh, "Appo-pen".
I have a pen. I have a pineapple. Ahh, "Pineappo-pen".
"Appo-pen", "Pineappo-pen",
Ahh, "Pen-Pineappo-Appo-pen".

ペンがあります。 私はリンゴを持っています。 ああ、「Appo-pen」。
ペンがあります。 私はパイナップルを持っています。 ああ、「パイナップペン」。
"Appo-pen"、 "Pineappo-pen"、
ああ、「ペン - パイナップ - アポ - ペン」。
sssp://o.8ch.net/j2s9.png 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f)


233 :名無しさん@1周年:2016/11/14(月) 10:44:19.38 ID:oGKQpCq20
>モダンな機能
モダンって?

234 :名無しさん@1周年:2016/11/14(月) 10:59:23.29 ID:jaEqTX7+0
"Apple-pen", "Pineapple-pen",Ahh, "Pen-Pineapple-Apple-pen".

"Apple-pen"、 "Pineapple-pen"、Ahh、 "Pen-Pineapple-Apple-pen"などがあります。

*********************************

"Apple-pen", "Pineapple-pen",Ahh, "Pen-Pineapple-Apple-pen"

"アップルペン"、 "パイナップルペン"、ああ、 "ペンパイナップルアップルペン"
sssp://o.8ch.net/j2si.png

235 :名無しさん@1周年:2016/11/14(月) 11:04:43.12 ID:Sc68Bp/H0
スマホ版、有料ATOKが死ぬほどアホな件

236 :名無しさん@1周年:2016/11/14(月) 11:26:06.89 ID:RsHN1S0O0
いい加減、IE11でフリーズする対策してくれんか。

237 :名無しさん@1周年:2016/11/14(月) 11:40:41.13 ID:0jQX4NQJ0
>>183
Google
これは8月(月曜日)22日に、現在のアリーナのシーズンは、現在のすべてのチームを締結することになります、1週間の予告であります
そして、アリーナポイントはクリアされます。この間、スタッフが積極的に勝利取引のためのすべてのレルムとチームをチェックします
そして、MMRは落下します。あなたのチームが削除された場合、それが理由で、それについての話題をしないでください。

Googleの翻訳って変わるのかね

238 :名無しさん@1周年:2016/11/16(水) 05:15:40.08 ID:PHhI3dzS0
源氏物語や古事記を原文のまま与えて、それを現代語訳できるような
システムができたらすごいな。

また、筆で続けて描かれている崩し文字をキチンと判読できるように
なれば、すごいな。

239 :名無しさん@1周年:2016/11/16(水) 05:18:05.95 ID:SyWshyPy0
日本語も翻訳し易い様に、定型分で書く必要があるな。日本語は文法通りに
書かなくても通じるため、なかり自由。その為、機械翻訳は難しいわけな。

240 :名無しさん@1周年:2016/11/16(水) 15:50:12.53 ID:Ptw1BXdW0
>>239
それは手段と目的を取り違えている感がある

241 :名無しさん@1周年:2016/11/17(木) 10:24:44.83 ID:IcJvx2WR0
すげえ、たしかに無茶苦茶自然に翻訳された、これは素晴らしすぎる!!!

79 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)