5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【女性遺棄】米側、オバマ大統領の発言の日本語訳修正申し入れ 通訳が「深い遺憾」省く [無断転載禁止]©2ch.net

1 :曙光 ★:2016/05/26(木) 12:53:29.87 ID:CAP_USER9
オバマ米大統領は25日夜の安倍晋三首相との首脳会談後に開いた記者会見で、女性遺棄事件に関し「regret」と発言した。
この際、米側の日本語訳は当初「哀悼の意」と訳したものの、会見後に「深い遺憾の意」であると日本側に修正を申し入れた。
萩生田光一官房副長官が26日未明、記者団に明らかにした。

オバマ氏は記者会見で「sincerest condolences and deepest regrets」と語った。
直訳すれば「心からの哀悼と深い遺憾」だが、米側通訳が「深い遺憾」の部分を省いた。

http://www.daily.co.jp/society/politics/2016/05/26/0009121837.shtml

2 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 12:54:06.89 ID:uWs3Llps0
遺憾はイカン

3 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 12:54:27.19 ID:wkss/h7R0
遺憾の意は世界共通なのか

4 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 12:55:21.57 ID:fUHff+at0
日本人だけどどういう意味かわからん

5 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 12:57:31.74 ID:o6Ux7R8t0
オバマに相手にされてない画像見た
プーチンと仲良いアピールしてるけど
唯一相手にしてくれるのがロシアだからじゃね

6 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 12:57:52.90 ID:Vh27uDaD0
女性遺棄?
レイプ殺人だろ

スレの日本語も修正しろボケ

7 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 12:58:13.83 ID:aYBF5rin0
>>1
何、この通訳、離反工作に潜り込んだ特亜の手先なん?

8 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 12:59:15.31 ID:1NqH06jr0
そんな神経使わなきゃならんのか

9 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:00:25.83 ID:H3mI/nGI0
アポロジャイズ は使わんのね。

10 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:00:59.50 ID:Z1J59Di50
深い不快感

11 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:01:25.95 ID:JEAlg/hE0
まぁ通訳は双方についてるから訂正しなきゃ国が赤っ恥かくからな

12 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:01:40.77 ID:+LijSfXp0
深い遺憾

なんか違うな

13 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:01:47.83 ID:S2QelUr40
ごめんなさい
って言うこと聖書には書いてないんだよ

裁判で不利になるから

14 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:02:01.00 ID:q5oor4+M0
オバマの倍の時間を通訳がしゃべりまくってオバマが切れてたしwww
絶対余計なこと言ってると疑念の目で見てたww
なのに必要なことを省いているとはw
NHKの同時通訳のほうがよかったわwwwwwwwwwwwwwwwwww

15 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:02:07.94 ID:bvFzUs1V0
更に1段上への訂正は珍しい気もするが

16 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:02:44.79 ID:TM+JD8TM0
イカンガー

17 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:03:18.64 ID:WJ9+7o5T0
シンザトは国籍はアメリカでも
沖縄県民だし、沖縄に住んでるし、嫁は日本人だし
どう考えても、米軍とは関係ない

18 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:04:03.89 ID:/ekWk2eq0
昨日のNHKの実況スレでババア通訳は優秀で同時通訳は誤訳だらけと言ってたクズ出てこいよwwwwwwwww
やっぱりばばあの通訳の方がデタラメじゃねえかwwwwwwwwwwwwwwwww

19 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:05:28.08 ID:Qm6Vka0q0
青春のリグレット
青春の深い遺憾

20 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:05:32.24 ID:HZ5829Yr0
でも確かに後悔してるっつったら謝罪になっちゃってるわな。
アメリカの立場としては、この発言は矛盾している。

21 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:07:03.46 ID:8QWw/MX00
朝鮮式だと謝罪と賠償だけど、謝罪を忘れたみたいな?

22 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:07:46.75 ID:fMogKKi10
これ通訳ワザとだろうな

23 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:07:54.43 ID:AEsvaWmv0
I am NOVA

24 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:08:32.05 ID:HZ5829Yr0
>>4
これ記事がおかしいなw
米側は遺憾と言ったことにしたいのかしたくないのかワケワカメw

25 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:11:09.26 ID:GffeAkbh0
テレビ朝日が変な報道してる
   
◆サミットで安倍首相が中国の「AIIBアジア銀行」に対抗して、
 日本の途上国への投資額を 「2000億ドル(原資は外貨)」 に倍増表明へ
       
  ↓
 テレ朝が「 20兆円バラマキ支援 」と歪曲報道して安倍批判が大量発生!
http://carpenter.2ch.net/test/read.cgi/liveplus/1463752998/


この2000億ドルは、市場への影響から大量に使えない外貨準備高を財源にする。 
(この外貨を「日本国内の予算にして使う」と表明しただけでも急激な円高を招く)

日本で使えない外貨をODAなどに割り振って
その支援された国の事業で日本企業が受注すれば国際貢献にもなる。


なお民進党はこれw

◆岡田代表: 「日本も中国主導のアジア投資銀行(AIIB)に参加すべき」と安倍批判

26 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:11:22.02 ID:HZ5829Yr0
通訳云々以前にオバマがおかしいんだよ。
regretっつったら謝罪してるじゃんか。
謝罪するのかしないのか意思を明確にしてから日本へ来いよ。
アメリカの大統領がそんなじゃダメだろうが。
やっぱこいつ基本優柔不断だな。

27 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:13:07.23 ID:6FlHQvnx0
通訳の思想が入り込むとかまるで朝日新聞のようだ

28 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:14:23.10 ID:GlZiLdSv0
>>24
昨日の会見を見てればわかるけどとにかく通訳のババアがおかしかった
オバマがしゃべった時間の倍ぐらいをババアがしゃべっていてオバマから通訳が長すぎると直接苦言を言われた
オバマは絶対に余計なこと付け足して訳してるんじゃ?と通訳ババアを訝しがってた

29 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:14:33.87 ID:r0BIBE/l0
つまり、他人事だよと
謝罪はしないぞとの意味

30 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:14:47.07 ID:F1973Gg+0
>>25
あっちこっち書くなよ
人間失格のグズ
何度嘘書けばいいのかね

31 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:16:12.50 ID:MTpXwk6F0
通訳さんが勝手に解釈を変えてる例は多いよ。。。

32 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:16:34.68 ID:+LijSfXp0
>>24
深い遺憾も直訳調でおかしいしな

普通は「極めて遺憾である」だから名詞形じゃないし
名詞形なら「無念」だろうしな
「深い遺憾」を示すって、なんか違うような気がする
遺族に対して「私は強い遺憾を表明したいと思います」なんて言われたら殴られそう

33 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:16:53.64 ID:w6xNwvFK0
昨日の通訳は勝手解釈多すぎ

34 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:17:35.12 ID:ZbJUcLrU0
>>8
そりゃ、アメリカ大統領の発言は用語一つ一つが慎重に選ばれてるから。

35 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:17:37.29 ID:+LijSfXp0
>>32
×「私は強い遺憾を表明したいと思います」
○「私は深い遺憾を表明したいと思います」

36 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:18:02.28 ID:bC1s9yr/0
政治用語の世界だな。1ランクアップってことね

37 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:19:02.44 ID:fMogKKi10
>>32
こういう場では多少おかしくても
直訳調で訳すのが原則

通訳が余計な色を加えたせいで国際問題になったことは数知れず

38 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:20:08.60 ID:+LijSfXp0
>>37
なるほどね

39 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:20:24.96 ID:J9lV7rR60
遺憾の意は日本だと大した意味を持ってないからな
日本に倣ったんだろう

40 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:20:25.21 ID:Sr6fjMHxO
行き当たりばったりの通訳じゃない筈だから、通訳自身がそう思って言ったんでしょ

41 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:22:24.46 ID:+LijSfXp0
>>39
第三者的な視点で「残念である」と言うだけだからね
それに後悔の念が少しあるくらい

そこを強調したかったのかもしれないが
オバマは外交的に「少し歩み寄ったぞ」と言いたかったのかもしれないな

42 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:24:50.21 ID:K9pISrDH0
無能な通訳雇ってたんか

43 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:26:32.35 ID:/8XvKDA/0
>>1
通訳の日本語もダブルチェックしてるのか
オバマさん気づかいすげーな

44 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:29:09.54 ID:/8XvKDA/0
>>1
deepest regret
って最大級の後悔ってニュアンスだよな

45 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:29:37.22 ID:cbQlXA5R0
通訳をクビにしろ。こんなカス通訳をサミットに出すな。ショーンKにやらせておけ。

46 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:33:25.97 ID:YZ3jsnSh0
哀悼では余計に反発を招く

47 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:35:26.18 ID:7COPKn0E0
つーか黒人に来てもらっても意味無いだろw

48 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:39:45.88 ID:vJUwkMM10
>>1
>オバマ氏は記者会見で「sincerest condolences and deepest regrets」と語った。
>直訳すれば「心からの哀悼と深い遺憾」

マスゴミってのは英語はできても日本語できないのか?
日本人じゃないだろ?

「regret」には確かに「遺憾」という意味もあるが、そもそも「深い遺憾」という日本語が無い。
「regret」の意味として「深い」という形容詞をつけられるのは、
「哀悼・悲嘆・後悔」など「悲しみ」を含んだニュアンスだ。

「遺憾」に「悲しい」というニュアンスはこれっぽっちも含まれない。

49 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:41:22.65 ID:RK7rmWFa0
>>28
昨日見て無いけど、アメ準備の通訳だったの?

50 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:41:28.69 ID:3NvYRjvX0
日米友好に水を差そうと通訳がわざと省いてたりしてw

51 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:44:29.81 ID:n8nO0ZKV0
>>24
日本では、
中国による尖閣沖での領海侵犯のように、
国として重大でありながら、
中国から支援や賄賂を得ている親中派の議員らや、
市民団体、在日朝鮮人、帰化人、反日日本人、憲法9条の会、シールズ、しばき隊などからの圧力や煽動によって、
その事に対して特に対策する事もなく、
一時しのぎの言葉を並べてうやむやにしてしまうような時に『遺憾です』という言葉が頻繁に使われて来たため、
日本国民に誤解を与えないよう、
『遺憾』を削除するように米国側から要請があった可能性がある。

52 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:48:00.59 ID:3NvYRjvX0
「深い後悔」があるのとないのじゃ日本国民の心証が全然違うわ

「深い後悔」なし→また繰り返すんじゃないかしら?(;_;)

「深い後悔」あり→じゃあ居ていいよ(^.^)

通訳が「深い後悔」を省くことで(意図的に)日本国民に悪い印象を与え日米離間し基地撤退にまで持って行こうとすることを警戒したのね!!
さすがオバマは日本の状況をよく分かっているわ!!

53 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:49:33.65 ID:Zoe+9Gb00
>>28
そんなコントあったなw

54 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:53:10.51 ID:dz1jYnE90
>>51
米が、自分らで用意した通訳が省いた
「深い遺憾の意」を入れといてくれと要請したんだよ

55 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:53:30.86 ID:GBtfuoQI0
ポチジャップ 傀儡ジャップ 隷属ジャップ 属国ジャップ レームダックジャップ 金づるジャップ ぼったくられジャップ ジャップ
ポチジャップ 傀儡ジャップ 隷属ジャップ 属国ジャップ レームダックジャップ 金づるジャップ ぼったくられジャップ ジャップ
ポチジャップ 傀儡ジャップ 隷属ジャップ 属国ジャップ レームダックジャップ 金づるジャップ ぼったくられジャップ ジャップ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f)


56 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:54:59.68 ID:lRMCs5Ja0
>>49
戸田奈津子の妹の通訳が酷かった

57 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:55:08.42 ID:dz1jYnE90
NHKの同時通訳を会場でも流せば良かったんじゃないか

58 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:55:21.03 ID:7IvETcW70
遺憾は「残念に思います」って意味だろ。

だから事件が起こった事に対して「残念に思い」
被害者女性に対しては「哀悼の意」でいいんじゃないの?

59 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:55:58.77 ID:3NvYRjvX0
アメリカ側が用意した通訳がハズレの人で日本国民とアメリカの仲を悪くさせたい変な思想の人だったということ?

60 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:56:39.08 ID:XqkSWg7R0
なにが違うんだかわからんw

61 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:58:32.54 ID:7F4NcjH/0
>>59
日本側のばばあ通訳がとにかくおかしかった
オバマが1分話したら通訳のばばあが2~3分話してオバマが途中でブチ切れた

62 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:59:04.43 ID:3NvYRjvX0
>>55
Rock54: ダサすぎw

63 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:59:43.19 ID:HsZ+DchG0
>>59
被害妄想も大変だな

64 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:59:57.25 ID:7SZAZVn00
切り貼り偏向捏造意訳は日本の得意技じゃないですか

65 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 13:59:59.39 ID:iDzC+ZPC0
リメンバーパールハーバーくらい言えや腰抜けオバマ

66 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:01:00.34 ID:vJUwkMM10
>>41>>58
オバマは「遺憾(残念)」なんて言ってない。
オバマが言った「deepest regret」は直訳すれば「最も深い後悔(哀惜)」だ。

「遺憾(残念)」に「深さ」なんて無いからね。

67 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:02:29.01 ID:3NvYRjvX0
>>61
テレビで流れていたばばあ通訳は日本側だったのね
確かに長くて謎だった
オバマが不信感抱いてキレるのも無理ないわw

68 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:05:28.21 ID:sRQ7yUTl0
そもそも広川太一郎にやらせなかった事が間違い

69 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:05:40.53 ID:te8rXenF0
丁寧に通訳していただけで怒られる筋合いはない

70 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:07:28.07 ID:WZGj4tAg0
英語の政治表現に詳しくないが「深い遺憾」より
"deepest regrets"の方がよほど踏み込んでいるように思えるが・・・

なんかよくわからんな。

71 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:07:37.58 ID:3NvYRjvX0
オバマ大統領に喋らせない日本側通訳って凄すぎw

72 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:09:09.92 ID:VRqmzr+v0
>>1
regret

(formal) used to say in a polite or formal way that you are sorry or sad about a situation

「謝罪」から「遺憾」「残念」「哀悼」「悲しい」まで広い意味かな
通訳も正しいよ
でも米軍の命令でレイプ殺人遺棄をしたわけじゃないから、「哀悼」「遺憾」どっちでも適切だろ

73 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:11:36.08 ID:jDBVro4c0
とりあえず五月蠅い左巻きをしばらく黙らせておくに、は十分な表現だな

74 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:13:21.15 ID:OAnsNlaX0
それではお聴きください
NEW ORDERでregret

75 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:13:52.67 ID:3NvYRjvX0
通訳利権とかあるのかしら?
もっと声が綺麗でテキパキしたお姉さんにさせたらいいのに…。

76 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:15:17.61 ID:PyVBDSpH0
それではお聴きください
KANで Regrets

77 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:16:57.80 ID:LYjz0xob0
日本語への翻訳は日本語学んだその国の人間にやらせろと
こっちが訳しても意訳にしかならんのだし

78 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:17:12.75 ID:raeWchJl0
>>61
>1には米側通訳って書いているけど?

79 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:18:24.19 ID:FjnGrvCl0
オバマに謝らせてもしょうがないだろ
そんなことより、各国で核削減の努力でもしてろ

80 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:19:26.44 ID:TebU5iY+0
深い遺憾?
不快感じゃないの? 
そりゃあ聞き間違えるよー

81 :相場師 ◆lXlHlH1WM2 :2016/05/26(木) 14:19:53.80 ID:HJXUxIVw0
米側通訳とはいえ、日本語と英語のバイリンガルってことは、やはり在日コリアン系か?

82 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:20:35.04 ID:2TCuN5+J0
稲垣潤一に歌っていただきましょう雨の深い遺憾の意ですどうぞ

83 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:21:33.37 ID:VIChbbiZ0
>>1
普通に考えたらやっぱり通訳側に問題ありだよ
これは訳さんとなんの意味もなさない
安倍なのか取り巻きなのかその辺の圧力がよくわらん

84 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:22:30.10 ID:7F4NcjH/0
>>78
とにかく昨日の日本のばばあ通訳は異常だったって事
オバマが通訳ババアに対して直接苦言を呈する異常事態

85 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:24:33.30 ID:3NvYRjvX0
日本側通訳(=長すぎ)
アメリカ側通訳(=省きすぎ)
で日米双方の通訳がおかしかったと言うこと?

ていうかアメリカ側は日本のマスコミや沖縄の「オバマ大統領は冷たい」というフィードバックで修正した感もあるわね。

86 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:33:34.19 ID:5OQnSXjM0
ふーん、つまりアメ側の日本語精通者は「遺憾の意」を謝罪と同義、と
認識してるわけだ。

87 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:34:29.60 ID:3NvYRjvX0
日本側は通訳慣れしていない人だったのかな?
オバマ大統領の声とかぶらないように、さえぎったりしないように、配慮して喋りやすいようにしてあげないとダメよね
オバマ大統領のこと気にしないでずっと喋り続けていて大阪のおばちゃんかと思ったわw
緊張していたのか或いは張り切り過ぎてたのかもしれないけど…。

88 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:36:31.32 ID:vobbIpaQ0
regretって後悔って意味だと思ってたが遺憾もそうなのか
日本語って難しいね

89 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:39:32.91 ID:v6LB0jDn0
https://youtu.be/lbcPpMap56E
39:10〜

「My answer seems soo much longer in translation」
これもあやふやに訳してるよな

オバマが通訳に疑問持ってたのと最初の安倍のアメリカ批判に頭にきてたんだろうね
じゃなきゃ冗談半分皮肉ってこんな事言わないよ

90 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:40:09.52 ID:3NvYRjvX0
遺憾は形式的な「残念」で
後悔は感情が伴って「反省」してる感じがする

91 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:43:33.60 ID:raeWchJl0
Youtubeで見直したけど、この通訳者は「sincerest condolences and deepest regrets」
の部分を「心の底からのお悔やみの気持ちと深い哀悼の意」と訳しているので、記事にあるように
「深い遺憾」の部分を省いたというよりは、regretを「哀悼の意」と訳したのが不適切と判断されたって
ことだね。間違いとは言えないけれど、お悔やみも哀悼の意も似たような意味だから、確かに「遺憾」と
訳した方が適切だとは思う。

92 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:46:49.95 ID:3NvYRjvX0
オバマ大統領が主人公じゃなくて通訳が主人公になってたからオバマ大統領はキレたのよねw

93 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:47:53.49 ID:VRqmzr+v0
大事なのはこんな文言じゃなくて
米軍基地移転と、米軍敷地内での犯罪率も含めた米兵関係者の犯罪率の高さと、地位協定改定だ

94 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:51:37.44 ID:sSbx4f6+0
面倒くせーからオバマを拘束してもう一度アメリカと戦争しようぜ

95 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:55:50.24 ID:41XrV2hS0
>93
在日の方ですか?

96 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:55:55.91 ID:3NvYRjvX0
>>91
なるほど
前者の日本語訳だと両方とも同じような意味になっちゃうものね
後者の日本語訳の方が「お悔やみの気持ち」+「残念だ(不本意な出来事だ)」
が伝わってくるわね

97 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:57:27.21 ID:KZCVQTU20
通訳って向こうも用意するのか

98 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 14:58:32.45 ID:3NvYRjvX0
>>94
日本で日本人を煽動するんじゃなくて祖国で祖国の人達でも煽動したら?

99 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 15:00:22.67 ID:YFNK4bDg0
「戦争の被害者に敬意を」というのも誤訳だろ。そうでなければオバマふざけている。

100 :名無しさん@1周年:2016/05/26(木) 15:03:44.98 ID:ZKnLnP4T0
>>91
直訳で良かったってことじゃん
映画字幕のように訳したからじゃね?
つうか「哀悼の意」は違う単語並べるからだと思う

69 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)